當一首歌被改編成另一種語言(例如將外文歌翻唱為中文歌)時,就會涉及這類職務。以下是其具體含義與相關角色的區別:
- SA (Sub-Adapter) 改編詞 / 譯詞 SA 負責將原曲的歌詞改編為另一種語言。這不單是「翻譯」,更包含了:
- 對位與格律: 必須確保填入的新詞符合原曲的旋律、重音與節奏。
- 情境轉化: 有時為了更貼近當地文化,歌詞內容會與原意有所出入。
- 版權歸屬: 在正式的發行資料中,若該詞並非原創而是譯作,作者就會被標註為 SA。
- 與相關縮寫的區別 在歌曲的製作名單(Credits)中,你經常會看到 SA 與以下縮寫同時出現:
- OA (Original Author): 原詞作者。
- OC (Original Composer): 原曲作者。
- OP (Original Publisher): 原詞曲版權公司(通常是這首歌最初發行時的出版方)。
- SP (Sub-Publisher): 代理出版商(通常指在特定地區,如台灣或內地,代理該版權的公司)。
舉例說明
假設有一首韓文歌被改編成中文歌:
- OA: 原本的韓國填詞人。
- SA: 撰寫中文歌詞的人。
為什麼這個標記很重要?
這主要涉及 版權與版稅(Royalty) 的分配。在法律與合約中,SA 的身份代表他是基於原著進行的「二創」或「改編」,在版稅分配上與原創作者是有明確區隔的。
沒有留言:
張貼留言